Ezekiel 16
1 再者神主之言至我曰、
2 人之子也、使其婦耶路撒冷得知已各可惡之事。
3 且云、神者神主也如此言耶路撒冷、爾脫生、與爾出身處、乃加南之地。爾父本為亞麻利人、且爾母本為希太氐人也。
4 至爾脫生也、於爾生之日、爾臍未得剪縛、又爾未得以水洗、又未得撒以鹽、並未得衣褓也。
5 無何眼恤、爾致代爾行此各事之何一、或致憐爾、但爾被投出至露田、因嫌爾身於爾被生之日也。○
6 我經過爾時、且覺得汝于己血污然、我猶向爾在汝己血中曰、生活也、然也、我向爾在汝己血中曰、生活也。
7 我使了爾成萬億然、如田之萌然、且爾業加增成大、致及為美秀、爾嬭充模、且爾首髮生長、雖爾前為裸身光體也。
8 夫我經過爾時、及望看爾、且覺爾時乃可愛之時、故此我以裳邊張蓋着爾致遮爾赤體、又也、我向爾說誓、並同爾立約、且爾則屬我也、神者神主也言是矣。
9 時我以水洗爾、並盡洗去爾之血、及以油傅爾。
10 我亦以繡裳衣着爾、又以葡青鞋着爾腳、又以細麻布帶圍着爾、及以絲罩蓋着爾也。
11 我亦以文綉之物飾爾、並以手釧帶着爾、及以鏈為爾頸也。
12 我以個寶石置在爾額上、並掛着耳環在爾耳、及以美冕戴着爾首。
13 於是爾以金銀而被飾也、且爾衣裳為細麻布、紬縀、及繡工、且爾得食以細麵粉、蜜糖、及油也、致爾得成極美後、爾昌達成國也。
14 且爾美之名聲通至各國間、蓋我所置爾以我己之美秀、則使爾全然也、神者神主也言是矣。○
15 但爾自恃己美、且因爾之昌聲行娼妓及與凡經過者、爾流然行通姦也。
16 又爾以己之裳取之、而以各色自飾己塐像、而同之行所不復將有之臭姦也。
17 我之金、之銀、及其各寶貝、為我所給爾者、爾亦取之、而以之成男塐像致與之行通姦也。
18 又取爾繡裳、而蓋着其塐像、並以我之油、我之香設在伊之前、
19 又我所給爾之食物、其細粉、其油、並蜜糖、我所用養爾者、爾乃以是物亦設在伊前、以為甘味也。又也、神者神主也曰、
20 爾又有以己之各子、己之各女、為爾所生與我者而當之為祭物、以致被吞也。且似爾通姦為小事、
21 爾致殺已各子、當之為祭物、獻其神像、而付之為通行其火間也。
22 且于爾各可惡之事、爾各通姦之事、爾未記憶爾幼年之眾日于爾裸身光體之時、及被己血之污也。
23 且過爾此諸惡後也、神者神主也曰禍哉、禍哉與爾矣。
24 爾亦為已建娼樓、且于各街自設妓舍。
25 又于各道之頭爾為自建娼樓、致使爾美秀被嫌然、又自開己腳于凡經過者、及加爾之通姦極多矣。
26 爾亦同爾鄰國之以至比多輩成慾者行姦、且屢次行如此致惹我之怒也。
27 且視哉、我以己手伸出在爾上又減以常所該給爾、又付爾于恨爾者之志、即腓利色氐輩之各女、曾羞爾各淫行者也。
28 爾亦與其亞西利亞行通姦、因爾未知足也。然也、爾與伊等行通姦、尚且不得知足。
29 又也、爾亦自加己通姦至加南之地、及至加勒氐、惟爾猶且不知足也。
30 神者神主也曰、爾心何等弱也、因爾行此諸情、倨傲妓婦之作也。
31 因爾在各道之頭、自建己妓樓、及于各街置爾娼舍也、但未學個娼妓、因爾不肯受雇錢、
32 乃如行姦之妻代己夫另接別人也。
33 人常以錫給娼妓、但爾以錫物給爾各奸愛者、見雇之從四面來至爾以行姦也。
34 爾之姦與各淫婦之姦相反、因無人隨爾以求行姦、但爾賞錫為雇之、且並無何賞給爾也。故此爾較伊等為相反也。○
35 故此爾娼妓者歟、聽神主之言也。
36 神者神主也如此曰、因爾污行流然作也、及爾赤體露出于爾行姦、與爾各奸愛者、又于爾各可惡之神像、又于爾眾子之血、爾所獻與伊等者也。
37 故此視哉、我將集爾各同取樂之奸愛者、並凡爾所愛者、及凡爾所恨者、我將悉然集之攻爾、且必露出爾赤體與之看、致伊可見爾之赤身也。
38 且我將刑爾如姦婦者、及如行殺流血者被刑、且我將累爾于怒、與忌恨之血、
39 致付爾入伊之手也。且伊將毀倒娼樓、又破壞爾各妓舍、又伊將脫去爾衣裳、且奪去爾各美寶貝、及遺下爾赤身光體也。
40 時伊將攜一群人來攻爾、且將以石擊爾、又將以劍刺爾、
41 又伊將以火燒爾各家、並將加刑與爾于多婦之看、且我必使爾息為行娼妓、又爾不致再給何雇錢也。
42 於是我將使我怒向爾息、且我忌恨爾必移離爾、又我將安然而不復顧爾、
43 因爾未記憶爾幼年之諸日、乃以此諸事憂了我也。故此視哉、我將報爾各道落已首、是乃神者神主也所言矣、因爾以斯淫加爾另之各可惡事、○
44 致各用諺語之人皆用此諺語論爾云、其母之如也、照是為其女矣。
45 爾固然為個女效己母、嫌棄己丈夫、及己眾子也、又爾為個妹效爾姊、嫌棄己丈夫、及己眾子也。爾母為個希太氐人、且爾父為個亞摩利人、
46 又爾長姊為撒馬利亞、他與他之各女皆居于爾左手、且爾幼妹居于爾右手、乃所多馬同他之各女也。
47 但爾不止隨伊之各道、且行照伊之各可惡之事、乃似是為小惡、爾于己之各道較伊等尤為污也。
48 神者神主也曰、真如我活然、所多馬爾姊妹者連己、與己各女皆未有行作照爾于爾之各女所行作也。
49 夫所多馬爾姊妹之愆惡、乃斯、即驕傲也、因餅之滿足豐盛、則他與他之各女驕媠、又他不扶堅貧窮者之手也。
50 但伊皆為倨傲、而于我看見犯作可惡之事、故此既為宜于我看來、我則絕之。
51 又至撒馬利亞、他未犯過爾眾之一半、但爾較伊等多加增爾可惡之事、及以爾凡所行可惡之事、則凖爾姊妹之作也。
52 且爾曾審過爾姊妹者、必自負爾己辱、因爾較伊等凡所行之更可惡之罪也。伊等比爾尤義也、且因爾凖爾姊妹之作、則爾即宜被打混也、及自負己辱也。
53 於我復挽回伊之背逆、即所多馬同其各女之背逆、兼撒馬利亞、同其各女時、我亦要挽回爾之背逆、于伊之間、
54 致爾則自負己辱、及被打混、因爾凡作之事、以惹我之怒。
55 於爾姊妹所多馬同他之各女回于己本業、且撒馬利亞同他之各女回于己本業時、爾同爾之各女亦皆得回己本業也。
56 夫於爾驕傲之日于爾惡未露之先、爾姊妹所多馬、豈不為在爾口之一譏言、
57 如爾今為西利亞之眾女、兼凡在其四面各處、及周圍爾腓利士氐之各女、忽爾者之譏言也。
58 神主日、爾曾負着爾淫作、及爾各可惡之事。
59 蓋神者神主也如此曰、爾既輕忽其誓而背其約、我則將待爾、依爾之各行作也。○
60 我尚且要記憶我同爾于爾幼年之日間、所立之約、又我將與爾立個永遠之約也。
61 時爾將記憶己之各道、而則羞恥于爾接爾姊妹、即其長年與其幼年者也。又我將以之給爾為女、但非以爾之約也。
62 又我將與爾立我之約、且爾必將得認知以我乃神主、
63 致爾可記憶而自混然、並不再開口因已見羞為凡所作之事、于我同爾復和之時、也是乃神者神主也所言矣。